澳洲移民“潜规则”!写错一个字母,差点错失绿卡,还苦等3年|101个移民故事
中文 — 这门世界上最难学习的语言之一,究竟有多有意思呢?我们常说「一子错,满盘皆落索」,一个音调或汉字的不同,便可在表达上传递天差地别的意思。 特别在西方国家翻译填写重要文件, 稍不注意就会导致误解, 严重乃至影响合法居留! 移民签证申请竟然周转过两个中介 耽误了整整3年 只因为填错一个英文字母! 1 被「一字否决」的生活计划 A小姐和H先生夫妻两人在国内都是高学历的专业领域人士。3年前,A小姐通过移民中介向澳洲政府申请技术移民签证,同时为丈夫和女儿一同申请签证。 小两口为了符合移民申请资格做了多番准备,准备英文考试,又寻找雇主担保,四处奔波只为了在澳洲落地生根。 也好让孩子将来可以在这里快乐成长。 在一切都准备完全,即将递交申请,奔赴新生活之时,万万没想到移民中介在为H先生准备的文件上: 粗心地将H先生名字的 英文拼音写错了。 (如同将栎 (li) 错拼成 le、烨(ye)拼成ya、陈 (chen) 拼成chan等…),于是这一点点小错误,导致夫妻二人在澳洲的移民流程就此停滞。 由于申请文件中的名字跟申请人提供的身份证明文件不同,申请人无法证明两者所指的是同一人,移民局因此对H先生身份的真实性提出了质疑。 因这一招不慎,差致满盘皆输。 你也许会觉得,中文里的多音字和谐音字,太多了,通知移民局修改一下不就好了吗? 但是,澳洲移民局极度重视资料的真实性,难以容纳一丝差错,也不允许申请人随意修改资料。因此移民局十分谨慎处理申请人首次递交的资料,也只承认文书上申请人的英文名字。对于华人来说,这只是个小失误,但对不承认非英文资料的移民局来说: 就算只差一个字母,也变成了两个完全不同的人。 在无法确认H先生身份的情况下,移民局唯有搁置二人的申请,直到二人能充分证明并说服移民局为止。对移民中介的疏忽感到生气又无助的A小姐决定改换另一个移民中介。 新的移民中介经过沟通,对于这个状况还是束手无策。苦无对策的A小姐和H先生就这样茫然地在异乡漂泊了3个寒暑。没法证明「我就是我」! 终于在今年,二人辗转之下找到AHL法律,暗淡的未来终于渐现曙光,事情也出现了转机。 整整3年换个两个中介都没搞定 最后找到AHL法律 竟然一个星期就下签了。 2 对症下药:AHL直击问题核心 如何解决这个无奈的烦恼呢? 以A小姐和H先生的资历和条件,要获得移民签证绝非难事。眼看如此优秀的人才因为别人的失误而失去过上梦想生活的机会,AHL法律竭尽全力扭转乾坤,绝不能让小夫妻的努力和期望,被「一字否决」。 修正签证申请个人资料的4大难处: 01 澳洲政府不承认中文证件,无法以中文名字证明身份。 02 需要说服移民局相信名字有出入真的是失误,而不是掩饰提供虚假资料的借口。 03 需要避免申请人的诚信度因为名字拼写的错误而受损,甚至影响其他家人的签证申请结果。 04 若移民局判断资料错误程度严重。不但会拒绝签证申请,更可能限制申请人在3至10年内不得再申请签证。 AHL的专业律师团队在了解事情经过后当机立断。 建议夫妻两人向当局提交一份中文专家的意见书,证实把该错字拼错在中文世界是不足为奇的事,以此证明H先生名字资料绝对真确。 为了确保专家意见的客观性,我们确认了中文专家事前并不认识A小姐或H先生,和夫妇二人在国内也住在不同的城市,完全没有交集。 最后,全依靠准备充足的证明文件加上恳切的诚意,移民局在我们提交证据后的一周内就立刻批发了一家三口的移民签证。 成功的事实也说明,对于不同的个案和情况,对症下药才是好的处方。 签证批复文件⬇️ 放弃熟悉的家园,抵达陌生的他乡重新生活,着实需要无比的勇气和信念。过程中难免遇见像这样因为一字之差,导致的各种意外,乃至面临不知如何处理困难的无奈。 AHL法律 拥有多年移民领域的经验,立志成为澳中华人坚实的后盾,面对过无数的难题。 AHL法律的律师团队致力针对不同情况,具体分析,用知识和智识,为您在澳洲的生活排忧解难。 *非当事人真名